
Pracownie
Pracownia Glottodydaktyki
kierownik: dr Bolesław Rajman, doc. UWr
Pracownia Języka Niderlandzkiego
kierownik: dr Jacek Karpiński
Pracownia Translatoryki i Języków Fachowych
kierowniczka: dr Katarzyna Tryczyńska
Pracownia Studiów Kulturowych
kierowniczka: dr Ewa Dynarowicz
Pracownia Glottodydaktyki
Zespół: dr Bolesław Rajman, doc. Uwr (kierownik) oraz dr Judyta Kuznik, mgr Sandra Castillo Parra, drs. Saskia Teulings, dr Jerzy Zieliński.
Pracownia Glottodydaktyki zastąpiła wcześniejszą Pracownię Języków Germańskich, która związana była z realizacją w programie niderlandystyki modułów językowymi angielskim i niemieckim.
Pracownia prowadzi badania w zakresie glottodydaktyki ze szczególnym uwzględnieniem konfrontatywnych aspektów języka niderlandzkiego, niemieckiego i angielskiego oraz zastosowań komputerów, sieci komputerowych i Internetu w nauczaniu języka niderlandzkiego (Computer Aided Language Learning – CALL) oraz wiedzy o niderlandzkim obszarze językowym. Pracownia kładzie nacisk na działania takie jak tworzenie programów i materiałów do nauki języków obcych i inne eksperymenty w dziedzinie glottodydaktyki i pragmalingwistyki, szczególnie z wykorzystaniem sieci komputerowej. W działaniach tych uczestniczą aktywnie studenci, którzy na bieżąco oceniają wprowadzane metody i materiały dydaktyczne.
W pracowni opracowany został pakiet ECTS dla niderlandystyki oraz prowadzone były prace nad nowymi programami studiów w zakresie praktycznej nauki języka niderlandzkiego ze szczególnym uwzględnieniem dostosowania systemu oceny do założeń Common European Framework of Reference for Languages.
Pracownia realizowała 3-letni projekt badawczy, którego była koordynatorem (we współpracy z Universiteit van Amsterdam, Steunpunt Nederlands als vreemde taal oraz University of Hull, Department of Dutch). Projekt ten o nazwie Proeftuin Wrocław współfinansowany był przez Niderlandzką Unię Językową w ramach programu badawczego Taalunieversum, w ramach którego analizowane są możliwości zastosowań ICT (Internetu i technologii komputerowych) w nauce języka niderlandzkiego.
Projekt przebiegał w dwóch etapach. W pierwszej fazie przeprowadzone zostały badania porównawcze dotyczące różnic efektów nauczania przy zastosowaniu z jednej grupie eksperymentalnej tradycyjnych materiałów i metod dydaktycznych, z drugiej zaś materiałów i technik opartych o wykorzystanie sieci komputerowej oraz Internetu. W drugiej fazie badaniom zostały poddane efekty zastosowania różnych form nauczania i nauki z zastosowaniem wspomagania komputerowego. Wykorzystywane są gotowe materiały dydaktyczne (kursy komputerowe) oraz komputerowe materiały autorskie.
W trakcie realizacji projektu studenci biorący w nim udział poddawani byli kompleksowej ocenie w zakresie rozwoju czterech sprawności językowych w formie rozbudowanych obiektywnych testów, które niezależne są od stosowanych materiałów dydaktycznych. Tego typu testy stosowane są również obecnie w toku zajęć językowych.
W 2012 roku w Pracowni przygotowano projekt finansowany przez Unię Europejską Biznes w języku – język w biznesie. Komunikacja biznesowa po polsku i niderlandzku realizowany od roku akademickiego 2012/2013.
Dr Zieliński i doc. Rajman są współautorami obszernego słownika Woordenboek Nederlands-Pools.
Pracownia Języka Niderlandzkiego
Zespół: dr Jacek Karpiński (kierownik) oraz mgr Agnieszka Jankowiak, mgr Marzanna Jóźwiak-Kotynia.
Pracownia Języka Niderlandzkiego stawia sobie za cel prowadzenie badań w zakresie językoznawstwa stosowanego. W głównym obszarze zainteresowania znajdują się zatem tematy związane z dydaktyką języka niderlandzkiego jako obcego, translatoryką niderlandzko-polską, terminologią i komunikologią specjalistyczną. Pracownia Języka Niderlandzkiego kładzie nacisk na tworzenie innowacyjnych programów i materiałów do nauki języka niderlandzkiego jako obcego oraz inne eksperymenty w dziedzinie glottodydaktyki i pragmalingwistyki. Poza tym zajmuje się teoretycznymi i praktycznymi aspektami tłumaczenia z języka niderlandzkiego na polski i polskiego na niderlandzki. Ważnym aspektem działań Pracowni Języka Niderlandzkiego jest wypracowywanie sposobów polepszenia komunikacji w wybranych obszarach specjalistycznych (głównie w lotnictwie cywilnym i w prawie) oraz badania terminologiczne mogące znaleźć swoje zastosowanie w praktyce.
Na uwagę zasługują artykuły naukowe pracowników Pracowni Języka Niderlandzkiego, którzy publikują prace związane z szeroko pojętą glottodydaktyką (np. sposoby wdrożenia tutoringu w szkolnictwie wyższym), translatoryką (np. wybrane aspekty tłumaczeń literatury polskiej na język niderlandzki), językami specjalistycznymi i komunikologią (np. komunikacja specjalistyczna między członkami personelu pokładowego a pasażerem i sposoby jej ulepszenia).
Pracownia Języka Niderlandzkiego jest współorganizatorem międzynarodowej konferencji Wrocławskie Spotkania Terminologiczne Termos oraz corocznej językoznawczej konferencji studenckiej.
W odniesieniu do prac publikowanych przez Pracownię Języka Niderlandzkiego, uzyskany przyrost wiedzy jest znaczący głównie ze względu na możliwość wykorzystania wyników badań w praktyce. Proponowane rozwiązania w zakresie glottodydaktyki usprawniają proces nauczania i uczenia się języka niderlandzkiego jako obcego. Prowadzone badania translatoryczne wpływają na upowszechnienie bogatej literatury niderlandzkiej i polskiej w przekładzie. Badania terminologiczne i komunikologiczne pozwalają poznać oraz zrozumieć wybrane dziedziny wiedzy dostępne do tej pory jedynie dla specjalistów oraz usprawnić komunikację w życiu codziennym.
Pracownia Translatoryki i Języków Fachowych
Kierowniczka: dr Katarzyna Tryczyńska.
Pracownia Translatoryki i Języków Fachowych pod kierownictwem dr Katarzyny Tryczyńskiej prowadzi badania nad szeroko pojętą translatoryką, językami fachowymi, a także terminologią. Badania prowadzone są w ujęciu porównawczym i koncentrują się na zagadnieniach związanych z przekładem literackim, a także przekładem i terminologią specjalistyczną. Szczególne miejsce znajduje w nich przekład języka prawnego i prawniczego. Pracownia kładzie nacisk na praktyczne zastosowanie wiedzy teoretycznej oraz wyników prowadzonych badań. Znajduje to odzwierciedlenie w dydaktyce przekładu, języków fachowych oraz terminologii, w udziale w rozmaitych projektach naukowo-dydaktycznych angażujących studentów do zastosowania zdobytej wiedzy, jak projekty Taalunie (Niderlandzkiej Unii Językowej), a także w propagowaniu wiedzy na temat przekładu w ramach prowadzonych warsztatów tłumaczeniowych (univie:summer school „Dutch in a Central European Context”, ESLT Summer School).
Oprócz tego Pracownia zajmuje się tworzeniem programów i materiałów do nauki przekładu, terminologii oraz języków fachowych, a także oferuje zajęcia z zakresu z przekładu literackiego, specjalistycznego i audiowizualnego, teorii przekładu, terminologii specjalistycznej oraz różne zajęcia specjalizacyjne.
Pracownia stawia sobie za cel udział w krajowej i międzynarodowej wymianie myśli akademickiej, co realizuje poprzez udział w krajowych i międzynarodowych konferencjach naukowych, międzynarodowych projektach (CODL, PETRA) oraz uczestnictwo w pracach grup badawczych (PETRA-E).
Pracownia Translatoryki i Języków Fachowych jest współorganizatorem międzynarodowej konferencji Wrocławskie Spotkania Terminologiczne Termos oraz corocznej językoznawczej konferencji studenckiej.
Na uwagę zasługuje fakt, że wspomniane działania oraz publikacje naukowe wpływają na upowszechnienie wyników badań, które obok naukowego charakteru, mają również charakter aplikatywny, wiedzotwórczy i dydaktyczny. Badania w zakresie przekładu literackiego przyczyniają się do upowszechnienia literatury niderlandzkiej w przekładzie na język polski oraz doskonalenia dydaktyki przekładu literackiego. Badania nad przekładem i terminologią prawną uzupełniają aktualny stan badań nad niderlandzkim i polskim językiem prawa oraz terminologią prawną. Mają także na celu zaproponowanie rozwiązań oraz przygotowanie narzędzi dla praktyków przekładu, a także prawników i innych specjalistów.
Pracownia Studiów Kulturowych
Kierowniczka: dr Ewa Dynarowicz.
Pracownia Studiów Kulturowych powstała w październiku 2015. Jej kierowniczką od początku istnienia jest dr Ewa Dynarowicz. W pracowni prowadzone są badania w zakresie szeroko rozumianej kulturą niderlandzkiego obszaru językowego, m. in. nad:
– zjawiskami kulturowymi w kontekście społecznym (migracją, wielokulturowością i ich przejawami w kulturze; nowymi formami kultury popularnej; nowymi ruchami społeczno-politycznymi)
– obrazem zjawisk społeczno-kulturowych w prasie polskiej i niderlandzkiej
– zjawiskami społeczno-kulturowymi w nowych mediach (tekstami kultury w przestrzeni telewizyjnej i internetowej)
– zjawiskami kulturowymi w filmie, komiksie, sztuce współczesnej i literaturze
– teorią kultury
– komunikacją międzykulturową.
Pracownia oferuje zajęcia z zakresu realioznawstwa, historii sztuki, komunikacji międzykulturowej, oraz zajęcia specjalizacyjne dotyczące różnych aspektów współczesnej kultury Holandii i RPA.