
Projekty
Zapraszamy do zapoznania się z projektami (z)realizowanymi przez pracowników Katedry Filologii Niderlandzkiej.
DLIT: Dutch Literature in Translation

DLIT: Dutch Literature in Translation (2021-2022) to projekt międzynarodowy, w którym udział wzięli literaturoznawcy i specjaliści od przekładu literackiego i recepcji literatury z dwunastu krajów. Koordynatorami projektu byli prof. Herbert Van Uffelen (Uniwersytet Wiedeński) i dr Małgorzata Dowlaszewicz (Uniwersytet Wrocławski).
Projekt zakładał w pierwszym kroku uaktualnienie bazy danych Digital Library and Bibliography for Literature in Translation and Adaptation (DLBT) o (najnowsze) metadane dotyczące przekładów i dokumentów recepcyjnych dotyczących literatury niderlandzkiej w tłumaczeniach, w krajach/obszarach językowych partnerów. Ponadto w ramach projektu powstała strona internetowa, na której zgromadzono i zaprezentowano zarówno informacje o przekładach z języka niderlandzkiego, jak i komentarze oraz opracowania dotyczące literatury niderlandzkiej w tłumaczeniach, tłumaczy, wydawców, itp.
Projekt dofinansowany przez Niderlandzką Unię Językową (Nederlandse Taalunie).
De Laatste Loodjes
W ramach projektu De Laatste Loodjes pracownicy naszej Katedry (Małgorzata Dowlaszewicz, Jacek Karpiński i Sandra Castillo Parra) we współpracy z niderlandystami z Debreczyna (Węgry) opracowują podręcznik do nauki języka niderlandzkiego na poziomie C1+. Podręcznik obejmuje dwa główne nurty – umiejętności akademickie i umiejętności biznesowe. W ten sposób chcemy przygotować absolwentów studiów niderlandystycznych do różnych aspektów ich przyszłej pracy. W lekcjach wykorzystywane będą przede wszystkim autentyczne teksty, filmy i nagrania audio pochodzące z różnych źródeł i reprezentujące różne wersje języka niderlandzkiego.
W roku akademickim 2021/22 i w pierwszej połowie roku akademickiego 2022/23 przeprowadzono pilotaż podręcznika na drugim roku studiów magisterskich kierunku niderlandystyka na Uniwersytecie Wrocławskim. Po fazie testowej i ewaluacji (zarówno przez studentów i nauczycieli, jak i partnerów zewnętrznych), podręcznik został przygotowany do druku i ukaże się w wydawnictwie Boeklyn pod koniec 2023 lub na początku 2024 roku.
PETRA-NED

PETRA-NED to międzynarodowy projekt zainicjowany przez teoretyków i praktyków przekładu literackiego będących członkami grupy badawczej PETRA-E. W ramach projektu powstała sieć PETRA-NED netwerk, która kontynuuje działania grupy PETRA-E w zakresie dydaktyki przekładu literackiego w języku niderlandzkim.
Koordynatorkami projektu i założycielkami sieci są dr Bojana Budimir (Uniwersytet w Belgradzie), dr Goedele De Sterck (Uniwersytet w Salamance) i dr Katarzyna Tryczyńska (Uniwersytet Wrocławski).
Projekt zakłada wymianę wiedzy i podniesienie kompetencji wśród niderlandystów prowadzących badania i zajęcia z przekładu literackiego. Celem projektu jest inwentaryzacja istniejących materiałów dydaktycznych poświęconych przekładowi literackiemu, organizacja warsztatów z zakresu tworzenia tego typu materiałów, a w efekcie stworzenie bazy danych zawierającej materiały oparte o System Opisu Kompetencji Tłumacza Literackiego PETRA-E.
Projekt dofinansowany przez Niderlandzką Unię Językową (Nederlandse Taalunie).