
Pracownie
Pracownia Glottodydaktyki
kierownik: dr Bolesław Rajman, doc. UWr
Pracownia Języka Niderlandzkiego
kierownik: dr Jacek Karpiński
Pracownia Translatoryki i Języków Fachowych
kierownik: —-
Pracownia badań nad wielokulturowością w literaturze niderlandzkiej
kierowniczka: dr Ewa Dynarowicz
Pracownia Glottodydaktyki
Zespół: dr Bolesław Rajman, doc. Uwr (kierownik) oraz dr Judyta Kuznik, mgr Sandra Castillo Parra, drs. Saskia Teulings, dr Jerzy Zieliński.
Pracownia Glottodydaktyki zastąpiła wcześniejszą Pracownię Języków Germańskich, która związana była z realizacją w programie niderlandystyki modułów językowymi angielskim i niemieckim.
Pracownia prowadzi badania w zakresie glottodydaktyki ze szczególnym uwzględnieniem konfrontatywnych aspektów języka niderlandzkiego, niemieckiego i angielskiego oraz zastosowań komputerów, sieci komputerowych i Internetu w nauczaniu języka niderlandzkiego (Computer Aided Language Learning – CALL) oraz wiedzy o niderlandzkim obszarze językowym. Pracownia kładzie nacisk na działania takie jak tworzenie programów i materiałów do nauki języków obcych i inne eksperymenty w dziedzinie glottodydaktyki i pragmalingwistyki, szczególnie z wykorzystaniem sieci komputerowej. W działaniach tych uczestniczą aktywnie studenci, którzy na bieżąco oceniają wprowadzane metody i materiały dydaktyczne.
W pracowni opracowany został pakiet ECTS dla niderlandystyki oraz prowadzone były prace nad nowymi programami studiów w zakresie praktycznej nauki języka niderlandzkiego ze szczególnym uwzględnieniem dostosowania systemu oceny do założeń Common European Framework of Reference for Languages.
Pracownia realizowała 3-letni projekt badawczy, którego była koordynatorem (we współpracy z Universiteit van Amsterdam, Steunpunt Nederlands als vreemde taal oraz University of Hull, Department of Dutch). Projekt ten o nazwie Proeftuin Wrocław współfinansowany był przez Niderlandzką Unię Językową w ramach programu badawczego Taalunieversum, w ramach którego analizowane są możliwości zastosowań ICT (Internetu i technologii komputerowych) w nauce języka niderlandzkiego.
Projekt przebiegał w dwóch etapach. W pierwszej fazie przeprowadzone zostały badania porównawcze dotyczące różnic efektów nauczania przy zastosowaniu z jednej grupie eksperymentalnej tradycyjnych materiałów i metod dydaktycznych, z drugiej zaś materiałów i technik opartych o wykorzystanie sieci komputerowej oraz Internetu. W drugiej fazie badaniom zostały poddane efekty zastosowania różnych form nauczania i nauki z zastosowaniem wspomagania komputerowego. Wykorzystywane są gotowe materiały dydaktyczne (kursy komputerowe) oraz komputerowe materiały autorskie.
W trakcie realizacji projektu studenci biorący w nim udział poddawani byli kompleksowej ocenie w zakresie rozwoju czterech sprawności językowych w formie rozbudowanych obiektywnych testów, które niezależne są od stosowanych materiałów dydaktycznych. Tego typu testy stosowane są również obecnie w toku zajęć językowych.
W 2012 roku w Pracowni przygotowano projekt finansowany przez Unię Europejską Biznes w języku – język w biznesie. Komunikacja biznesowa po polsku i niderlandzku realizowany od roku akademickiego 2012/2013.
Dr Zieliński i doc. Rajman są współautorami obszernego słownika Woordenboek Nederlands-Pools.
Pracownia Języka Niderlandzkiego
Zespół: dr Jacek Karpiński (kierownik) oraz mgr Agnieszka Jankowiak, mgr Marzanna Jóźwiak-Kotynia.
Pracownia Języka Niderlandzkiego stawia sobie za cel prowadzenie badań w zakresie językoznawstwa stosowanego. W głównym obszarze zainteresowania znajdują się zatem tematy związane z dydaktyką języka niderlandzkiego jako obcego, translatoryką niderlandzko-polską, terminologią i komunikologią specjalistyczną. Pracownia Języka Niderlandzkiego kładzie nacisk na tworzenie innowacyjnych programów i materiałów do nauki języka niderlandzkiego jako obcego oraz inne eksperymenty w dziedzinie glottodydaktyki i pragmalingwistyki. Poza tym zajmuje się teoretycznymi i praktycznymi aspektami tłumaczenia z języka niderlandzkiego na polski i polskiego na niderlandzki. Ważnym aspektem działań Pracowni Języka Niderlandzkiego jest wypracowywanie sposobów polepszenia komunikacji w wybranych obszarach specjalistycznych (głównie w lotnictwie cywilnym i w prawie) oraz badania terminologiczne mogące znaleźć swoje zastosowanie w praktyce.
Na uwagę zasługują artykuły naukowe pracowników Pracowni Języka Niderlandzkiego, którzy publikują prace związane z szeroko pojętą glottodydaktyką (np. sposoby wdrożenia tutoringu w szkolnictwie wyższym), translatoryką (np. wybrane aspekty tłumaczeń literatury polskiej na język niderlandzki), językami specjalistycznymi i komunikologią (np. komunikacja specjalistyczna między członkami personelu pokładowego a pasażerem i sposoby jej ulepszenia).
Pracownia Języka Niderlandzkiego jest współorganizatorem międzynarodowej konferencji Wrocławskie Spotkania Terminologiczne Termos oraz corocznej językoznawczej konferencji studenckiej.
W odniesieniu do prac publikowanych przez Pracownię Języka Niderlandzkiego, uzyskany przyrost wiedzy jest znaczący głównie ze względu na możliwość wykorzystania wyników badań w praktyce. Proponowane rozwiązania w zakresie glottodydaktyki usprawniają proces nauczania i uczenia się języka niderlandzkiego jako obcego. Prowadzone badania translatoryczne wpływają na upowszechnienie bogatej literatury niderlandzkiej i polskiej w przekładzie. Badania terminologiczne i komunikologiczne pozwalają poznać oraz zrozumieć wybrane dziedziny wiedzy dostępne do tej pory jedynie dla specjalistów oraz usprawnić komunikację w życiu codziennym.
Pracownia Translatoryki i Języków Fachowych
Nowy profil pracowni w przygotowaniu.
Pracownia badań nad wielokulturowością w literaturze niderlandzkiej
Kierowniczka: dr Ewa Dynarowicz.
Pracownia badań nad wielokulturowością w literaturze niderlandzkiej powstała w październiku 2015 (pod nazwą Pracownia Studiów Kulturowych; obecną nazwę pracownia nosi od czerwca 2025 roku). Jej kierowniczką od początku istnienia jest dr Ewa Dynarowicz. W pracowni prowadzone są badania w zakresie szeroko rozumianej kulturą niderlandzkiego obszaru językowego, m. in. nad:
– zjawiskami kulturowymi w kontekście społecznym (migracją, wielokulturowością i ich przejawami w kulturze; nowymi formami kultury popularnej; nowymi ruchami społeczno-politycznymi)
– obrazem zjawisk społeczno-kulturowych w prasie polskiej i niderlandzkiej
– zjawiskami społeczno-kulturowymi w nowych mediach (tekstami kultury w przestrzeni telewizyjnej i internetowej)
– zjawiskami kulturowymi w filmie, komiksie, sztuce współczesnej i literaturze
– teorią kultury
– komunikacją międzykulturową.
Pracownia oferuje zajęcia z zakresu realioznawstwa, historii sztuki, komunikacji międzykulturowej, oraz zajęcia specjalizacyjne dotyczące różnych aspektów współczesnej kultury Holandii i RPA.
